А
А
А
ААА
ААА
ААА
А
А
А
А
А
Обычная версия
Публикация переводов магистрантов 2 курса ФЛМСиПК на практике в переводческом центре

Дирекция Программы «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО» продолжает публиковать работу студентов-практикантов 2 курса магистратуры ФЛМСиПК (Крашенинникова Екатерина, Храм Мохаммад, Скворцова Ксения, Алиева Диана, Парфенова Мария, Терехина Анастасия) по переводу на английский язык повестей и рассказов ульяновского автора Валерия Ерёмина.

Ерёмин Валерий Александрович – поэт и прозаик из рабочего посёлка Сурское Ульяновской. Он является членом Союза журналистов РФ, Союза писателей России, председателем Сурского литературно-поэтического объединения «Промзинские слоги». Валерий Александрович – постоянный автор «Литературной страницы» районной газеты «Сурская правда», имеет публикации в областных литературно-художественных альманахах «Карамзинский сад» и «Симбирск», автор нескольких сборников рассказов и стихов.

Так, Храм Мохаммад (Ливан) подготовил художественный перевод повести и рассказы из книги «Разговор», 2021 года издания. Он считает, что участие в работе переводческого центра – это прекрасная возможность улучшить качество работы, быть более точным и опытным. Мохаммад отметил, что его качества – энтузиазм и стремление внести свой вклад в успех благодаря тяжелой работе, вниманию к деталям, самоотверженности и отличным навыкам перевода.

Исходя из своего опыта студент отметил самое важное, чему стоит следовать при подготовке перевода:

- планируйте: эффективное выполнение поставленных задач в требуемые сроки.

- работайте максимально эффективно.

- обязательно отредактируйте переведенные тексты.

- исправьте все ошибки.

- устраните «неловкости», например, любые утверждения или предложения, которые могут привести к «культурному столкновению».

- изучите и используйте лучшие и эквивалентные термины.

- несите ответственность за то, что переводите.

Как это было
Наверх